Saltar para: Post [1], Comentar [2], Pesquisa e Arquivos [3]




Tenho pena de não ler mais livros brasileiros. O pouco que li da literatura desse monstro além-Atlântico foi maravilhoso. Hei-de vos falar disso.

 

Agora, o que não percebo é o horror de alguns portugueses a ler em português do Brasil — ou sequer a aceder a sites em "brasileiro". 

 

Ainda agora, li uma queixa duma gentil utilizadora facebookiana porque tinha acedido a um site norte-americano, que a tinha redireccionado para uma versão em português — ou melhor, em português do Brasil. 

 

Sim, o site norte-americano devia ter, num mundo ideal, as duas versões: português europeu e português brasileiro. Mas, não tendo, decidiu que devia orientar os portugueses para a versão em português. Ai, o horror!

 

A portuguesa queixosa escreveu uma carta à dita empresa, alegando que:

 

a) É ofensivo para um português ser redireccionado para um site em português do Brasil.

 

b) O português do Brasil e o português de Portugal são muito mais diferentes do que o inglês americano vs. inglês britânico.

 

c) Tendo de escolher, o site devia ser sempre em português europeu, porque é a "raiz" e a "fonte" do outro português.

 

Compreendo a dor, mas deixem-se de lamúrias que, aos olhos dos estrangeiros, só mostram pequenez. Pois:

 

a) Percebo que queiramos uma versão na nossa própria variante e, se a empresa estivesse a agir directamente em Portugal, seria um erro crasso publicar textos em "brasileiro" (até porque os portugueses são, de facto, ultra-sensíveis a esta questão). Mas achar ofensivo (!) que uma empresa norte-americana nos redireccione para um site em português (mas não no exacto português que preferimos) é um pouco exagerado.

 

b) Em termos linguísticos, o português de Portugal e o português do Brasil são duas variantes da mesma língua, com diferenças que não são assim tão incomparáveis às diferenças entre o inglês britânico e o inglês americano. A grande diferença é que há muito mais contacto entre os dois ingleses. Aliás, as duas normas cultas (portuguesa e brasileira) estão muito mais próximas, na escrita, do que poderíamos pensar, como é fácil perceber lendo um livro de ciências sociais em português do Brasil, por exemplo (vejam o exemplo abaixo, dum livro brasileiro sobre, exactamente, as diferenças entre as duas variantes — se ignorarem os tremas, o blurb passaria por texto português de Portugal...). 

 

c) Ora, nisto da raiz e da fonte... Tanto nós como os brasileiros partimos duma base comum, e ambos os lados mudaram a língua — há quem diga que nós até fomos mais longe nas mudanças: por exemplo, no som "chchch" na leitura do "s" final das sílabas, que Camões dizia "ssss". Andarmos a discutir onde está a fonte rapidamente descamba em discussões sobre a pureza e a propriedade da língua, e acabamos todos a ter de dizer que falamos galego.

 

Nós somos portugueses, falamos português — e a nossa língua é muito mais do que a nossa variante europeia. É tudo o que está dentro dessa grande língua, de que devemos estar orgulhosos. Não se ofendam tanto — e leiam mais, em português dum e doutro lado. Só temos a ganhar — e nada a perder.

 

 

 

Autoria e outros dados (tags, etc)

publicado às 22:11


2 comentários

Sem imagem de perfil

De Julio Ribeiro a 26.02.2014 às 19:43

É de facto um exagero sentir-se ofendido. Não sei se tal leitora também se sente ofendida por ver pintado no alcatrão das ruas em Lisboa o "bus" quando deveria estar autocarro ou, o abusado "ônibus". Se também se choca quando vê placas de "parking" quando deveria ler estacionamento ou, o clonado, "parque". Sim, alguns hão de argumentar que isso é para manter esses sinais mais universais... já que o inglês "é uma língua universal"...Enfim, já que é para nos chatearmos a sério ou esquecer isso de vez, então penso que, já que tenho tempo para escrever uma carta de indignação (ou mesmo este comentário :) ) devemos fazer uma expedição séria na origem das palavras que utilizamos para pelo menos nos chatear com alguma razão...
Uma constatação que faço, por ser brasileiro e já viver a muitos anos em Portugal, é que há uma parcela razoável das pessoas (de algum nível, devo dizer) me relaciono, simplesmente desconhece o uso de palavras que estão nos dicionários portugueses (e que por vezes são usadas pelos brasileiros como eu) e não tardam a taxar que "tal termo é brasileiro"....mas como?! está no dicionário. Enfim, não acho que há uma variante mais importante que outra. Simplesmente são variantes, e prefiro ler o português "errado" (mas vivo) do Brasil do que ler em Chines, Russo, Espanhol e até inglês em certas situações, por mais que eu fale outras linguas.
Bom artigo.
Um abraço
Imagem de perfil

De Marco Neves a 26.02.2014 às 19:55

Muito obrigado pelo comentário! Espero que volte :)

Comentar:

CorretorEmoji

Se preenchido, o e-mail é usado apenas para notificação de respostas.

Este blog tem comentários moderados.

Este blog optou por gravar os IPs de quem comenta os seus posts.



Subscrever por e-mail

A subscrição é anónima e gera, no máximo, um e-mail por dia.

Mais sobre mim

foto do autor


Um livro deste blogue...

Doze Segredos da Língua Portuguesa
[Mais informações nesta página.] DOZE SEGREDOS DA LÍNGUA PORTUGUESA

Calendário

Fevereiro 2014

D S T Q Q S S
1
2345678
9101112131415
16171819202122
232425262728

Pesquisar

  Pesquisar no Blog