Saltar para: Post [1], Comentários [2], Pesquisa e Arquivos [3]




united-nations-1184119_640

 

As notícias sobre a recomendação de Guterres como novo secretário-geral das Nações Unidas foram muitas e em várias línguas. Encontrei um curioso texto no El País («Otro triunfo de la diplomacia portuguesa») em que a competência dos diplomatas portugueses é elogiada de tal maneira que, na pena dum português, seria um texto constrangedor.

 

Um dos parágrafos pareceu-me muito curioso (o negrito é meu):

Pero hay otra cualidad, no menor, que permite a este pequeño país distinguirse en el mundo: su educación lingüística. No hay dirigente portugués que no hable inglés y español, por lo menos. El citado Barroso, como Guterres o como los actuales dirigente del país, el presidente Rebelo de Sousa y el primer ministro Costa, se mueven con total comodidad en los escenarios internacionales gracias a su don de lenguas. No necesitan intérpretes para hablar con Merkel, Hollande o Teresa May. En seis meses, Rebelo de Sousa ha departido cara a cara con más dirigentes internacionales que Rajoy y Zapatero juntos en sus años de Gobierno. Esa cercanía, esa afabilidad con todos, sin prepotencias y sin menosprecios, al final acaba dando sus frutos.

 

Parece-me haver aqui uma generalização que, lá por nos ser muito simpática, não devemos encarar sem algum cepticismo. Mas vamos assumir que sim, que os portugueses têm um à-vontade com as línguas em grau muito superior aos espanhóis. Tenho uma ideia, não mais do que uma teoria malpensada, que me leva a sugerir isto: os espanhóis exageram na importância diplomática que dão à sua língua. Sim, o espanhol é falado em muitos países, é uma língua muito importante nos E.U.A., é a segunda (ou talvez a primeira) língua europeia mais falada no mundo. Tudo isso é verdade, mas não se traduz em importância diplomática. E para mudar isso há que saber falar outras línguas…

 

Nós por cá também gostamos de ir atrás de declarações sobranceiras sobre a importância da língua, como sabemos. Mas também é verdade que a nenhum líder português lhe passa pela cabeça exigir aos outros líderes mundiais que saibam português. Ficamos contentes se souberem alguma coisa, mas não achamos que é sua obrigação. Ora, talvez se dê o caso de muitos líderes espanhóis, embebedados pelo discurso superlativo com que falam sempre da sua língua, estejam mesmo convencidos que os outros líderes mundiais têm de saber espanhol.

 

Bem, e será que deviam saber? Como sempre digo, isto de aprender línguas, ainda por cima uma língua como o espanhol, só faz é bem. Mas a realidade, para já, é esta: o inglês e o francês são as línguas da diplomacia. A força do número de falantes de cada língua conta muito menos do que se pensa. Assim, o político ou diplomata espanhol que não saiba falar bem outras línguas nos corredores da política internacional acaba por ter mais dificuldades em defender o seu país. É caso para dizer: será que defende mais o seu país quem inventa um mundo inexistente em que a sua língua é muito mais importante do que é na realidade — ou aquele que sabe mover-se no mundo de hoje, talvez semeando alguma coisa do mundo que gostava de ter?

 

Enfim, é uma reflexão perigosa, porque começa numa generalização, passa por uma teoria muito minha e talvez acabe muito longe da realidade. Mas se houver algum fundo de verdade nisto tudo que acabei de escrever, também pode explicar a confusão que muitos espanhóis sentem perante a defesa por parte de alguns dos seus concidadãos das línguas minoritárias de Espanha. Então mas por que razão não querem falar uma das línguas mais importantes do mundo? A verdade é que querem sim senhor: falam espanhol e também a sua língua. E por vezes ainda o inglês, o francês, etc. Surpresa, surpresa: saber uma só língua não é uma vantagem em sítio nenhum do mundo. Um galego que saiba espanhol e galego já vai um passo à frente…

 

Bem, dito tudo isto, tenho de afirmar o óbvio: o espanhol é uma língua importantíssima e, para vos dizer a verdade, uma das minhas paixões neste mundo das línguas e das culturas. E também admito: se acima me queixo da forma como muitos espanhóis imaginam uma importância diplomática que a sua língua não tem, também me custa ver como tantos fora de Espanha desvalorizam essa mesmo língua. Basta pensar nos E.U.A., onde a segunda língua do país é vista por muitos como uma língua estrangeira, alimentando discursos xenófobos sob a capa do patriotismo americano. E basta pensar na recusa de muitos portugueses em saber mais sobre a língua e a literatura dos vizinhos, para lá do portunhol de praia. Temos tanta e tão boa literatura aqui ao lado e não queremos saber…

 

Mas este texto vai neste sentido: a convicção legítima da importância da sua língua não deve servir para encerrar os falantes de espanhol num triste mundo monolingue. Na diplomacia, por exemplo, isso dá mau resultado, como reconhece o El País. E não é só na diplomacia: na vida do dia-a-dia, na literatura, na cultura, no comércio…

 

E fica aqui uma pista para outro dia: os ingleses e os americanos são outros dos povos que sofrem deste triste monolinguismo, uma espécie de preço a pagar pela importância internacional da sua língua…

 

Este problema nós por cá não temos — isto, claro, segundo o El País. Agora também não quer dizer que não tenhamos muito a aprender no que toca às línguas. Oh, se temos!

Autoria e outros dados (tags, etc)


4 comentários

Imagem de perfil

De Maria vai com todos a 10.10.2016 às 16:12

Eu dei aulas de Português em Espanha e esta era uma eterna discussão.

Sim, por um lado, os espanhóis (sempre generalizando) defendem-se um pouco na ideia do "há sempre alguém que fala espanhol", mas o que eu notava muito era um recorrente sentido de inferioridade, do tipo "nós somos assim, nós não falamos bem, nós não conseguimos".

A verdade é que ao contrário da língua portuguesa, o espanhol tem uma caixa fonética bem carregada e menos variada - o mesmo acontece com um francês, um italiano ou uma alemão: assim que falam em inglês, quase sempre sabemos qual o país de origem. O português, assim como o russo, tem essa imensa vantagem de possuir uma grande variedade de sons, não sendo tão marcante o nosso sotaque quando falamos outros idiomas - se bem que aquela "j" e "r" espanhola, em algumas palavras, ainda hoje me fazem suar!

E depois vem a tal questão de que em Espanha TUDO é dobrado e dos espanhóis serem muito orgulhosos da sua industria de dobragem, sendo comum ouvir gente de 20 e 30 anos dizer "se tenho que ler as legendas, perco-me".
E mais, muitas vezes a resistência ao uso de estrangeirismos (o "feedback", o "update", o "after hours") tem tanto de positivo, como chega por vezes chega a roçar o ridículo - quem é que vai entender à primeira que os u-dos, são os U2 eheh?
Imagem de perfil

De erreguê a 10.10.2016 às 16:21

Relativamente ao Espanhol (Castellano melhor dizendo) é normal em Portugal dizser-se - Sim eu sei falar Espanhol. Mas depois na prática a coisa é bem diferente, o Portunhol confunde ainda mais quem fala a lingua. Existem expressões muito parecidas mas outras bem diferentes, por exemplo no que diz respeito à roupa e à comida, onde as expressões são bastante diferentes.
Sem imagem de perfil

De musiquinhas a 10.10.2016 às 18:45

Muitos parabéns pelo teu destaque,boa semana para ti e muitos beijinhos!!
Imagem de perfil

De mami a 11.10.2016 às 07:47

a minha língua base é o espanhol pelo que entendo a admiração do sr :)
os espanhóis têm efetivamente muita dificuldade em aprender línguas.
O português por ser uma língua mais aberta, com mais complexidade de sons, facilita a aprendizagem de línguas estrangeiras.
kiss

Comentar post



Subscrever por e-mail

A subscrição é anónima e gera, no máximo, um e-mail por dia.

Mais sobre mim

foto do autor


Um livro deste blogue...

Doze Segredos da Língua Portuguesa
[Mais informações nesta página.] DOZE SEGREDOS DA LÍNGUA PORTUGUESA

Calendário

Outubro 2016

D S T Q Q S S
1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031

Pesquisar

  Pesquisar no Blog